Monday, November 7, 2011

Celedonio Flores Biography

Celedonio Esteban Flores (1896 - 1947), a.k.a. “el Negro Cele”, was a poet and a tango lyricist, maybe the most important author of the so-called tangos lunfas (songs completely written in lunfardo). In his youth, he tried to imitate the pompous writing of the famous Nicaraguan poet Rubén Darío, but soon Celedonio chose the scenes, characters and language he saw and heard in his neighborhood, Villa Crespo.
            In 1920 a newspaper published one of his poems called Por la pinta; Carlos Gardel decided to compose a music for it: the result was the tango Margot, the first of the 21 lyrics of Celedonio that “El Morocho del Abasto” would record in his career.
Celedonio wrote more than 70 tango lyrics and many poems and sonnets lunfardos. Many times his writing style is defined in opposition to Pascual Contursi’s: the lyrics of Celedonio are usually humorous, sometimes sarcastic, always vigorous, unlike the sentimental and plaintive tone of Contursi.
Here the poem “Por qué canto así" that expresses the way Celedonio felt and conceived the tango. 


CELEDONIO (CIRCA 1930)

Por qué canto así
(C.E. Flores - J. Razzano)

Porque cuando pibe me acunaba en tangos
la canción materna que llamaba al sueño,

y escuché el rezongo de los bandoneones

bajo el emparrado de mi patio pobre.

Porque vi el desfile de las inclemencias

con mis pobres ojos de llorar abiertos,

y en aquella pieza de mis buenos viejos

tuvo la pobreza su mejor canción...


Y yo me hice en tangos,

me fui modelando en odio, en tristeza,

en las amarguras que da la pobreza,

en llantos de madres,

en las rebeldías del que es fuerte y tiene

que cruzar los brazos

cuando el hambre viene...

Y yo me hice en tangos,

porque es bravo, es fuerte,

tiene algo de vida,

tiene algo de muerte...


Porque quise mucho, porque me engañaron,

y pasé la vida barajando sueños...

Porque soy un árbol que vivió sin flores,

porque soy un perro que no tiene dueño...

Porque tengo odios que nunca los digo,

porque cuando quiero me desangro en besos...

Porque quise mucho y no me han querido...

¡Por eso yo canto tan triste, por eso!



THE ANTHOLOGICAL VERSION OF JULIO SOSA (1961)

Thursday, September 29, 2011

History & Present of Lunfardo

Lunfardo originated as a criminal jargon at the end of the 19th century in Buenos Aires and its arrabales [“outskirts”]. At first, it was spoken by thieves, procurers and fraudsters as a code language used to make communications unintelligible to others, but soon lunfardo spread to tango lyrics and finally to all social classes. That outlaw origin explains the variety of synonyms that lunfardo has for criminal activities and characters (and also the very name given to the jargon: the word “lunfardo” means “thief”).
Lunfardo was the linguistic result of the cultural mixing created by the European immigration, so its terms mostly have its roots in European languages (dialects of Italian, Spanish and French), but also some lunfardo words come from African and South American aboriginal languages (Quechua, Guaraní). It is not a language itself, because lunfardo follows the Spanish grammar and syntax, but its “dictionary” became so extensive that allowed an entire poetry and literature. 
It was banned in 1943 by the military dictatorship, that’s why many tango lyrics underwent ridiculous alterations until lunfardo was again permitted in 1947.
Nowadays lunfardo is part of the colloquial language of Buenos Aires and other cities of Argentina. Through the years, some of its terms have fallen into disuse, but many of them are still used with the same meaning they had more than one hundred years ago.
These are some lunfardo words you can hear in the streets and cafés of Buenos Aires:

Afanar  v.t. to steal
Apoliyar  v.i. to sleep
Bardo n. mess, confusion, muddle. Hacer ~ to make trouble, to provoke
Bife  n. slap, punch
Bondi  n. streetcar; bus
Cana  n. police; prison. Mandar en ~ to denounce, to inform on
Chamuyar  v.t. to convince; to speak loquaciously to achieve something; to deceive; to seduce
Chanta  adj. deceitful, unreliable
Deschavar(se)  v.t. to denounce; to give away
Escabiar  v.i. to drink (alcohol)
Laburar  v.i. to work 
Mina  n. woman
Orto  n. (vulg.) butt. Tener ~ to be lucky
Quilombo  n. originally “brothel”, also “mess”
Rati (vesre –reversing the order of syllables within a word– of Tiran. policeman

Friday, August 19, 2011

History of La Casa Rosada

                La Casa Rosada [“The Pink House”], located in front of the historic Plaza de Mayo, is the seat of the executive branch of the government of Argentina and one of the most emblematic buildings of Buenos Aires. It underwent many changes before assuming its present form. In fact, three architects took part in the construction during the 19th century: the Swedish Carl Kihlberg built the Central Post Office, Henrik Åberg (Swedish as well) refurbished the old State House, and the Italian Francesco Tamburini (also the author of the first project for the Colón Theater) in 1884 joined the two neighboring buildings and designed the great central archway on Balcarce Street.  
            The pink colour of the walls has it origin in the 19th century custom of mixing the whitewash paint with hog’s or bull’s blood because their fixative properties. 

THE OLD STATE HOUSE AND THE CENTRAL POST OFFICE BUILDING 
(TAKEN FROM THE PRESENT CORNER OF RIVADAVIA AND 25 DE MAYO. CIRCA 1880)


THE NEW STATE HOUSE (WITH THE REFURBISHMENT OF HENRIK ÅBERG) 
AND THE CENTRAL POST OFFICE BUILDING BEFORE TAMBURINI’S WORK


TAMBURINI’S ARCHWAY (DETAIL) 


THE PRESENT CASA ROSADA

Tuesday, August 2, 2011

The origin of the word TANGO

Although the origin of the word “tango” is still a matter of discussion, the most accepted hypothesis indicates that it has its roots in the African languages of the enslaved people of Angola, Congo and Sudan brought to South America between the 16th and the 18th century, during the Colonial Period. At first, “tangó” designated the place where the African natives were imprisoned before they were shipped to their destination; later the term came to refer to the places where black people gathered to sing and dance in their exile. By extension, “tangó” would have become the word to designate the popular music played in brothels and taverns, environment where tango, as a specific music and dance genre, would be born at the end of the 19th century.
            These words with an African origin (“tango”, “milonga”, “canyengue”) remind the legacy of one of the roots that shaped the popular culture of Buenos Aires. 

SOUTH AMERICAN BLACK PEOPLE
DANCING AND SINGING

     

Sunday, July 3, 2011

About La Boca


La Boca is a southern neighborhood of Buenos Aires, so called because it sits at the mouth (“boca” in Spanish) of the Riachuelo. For many years its port was the main port of the city, but at the end of the 19th century it was replaced by Madero Port, specially prepared to receive ships with deep draft. During the great immigration period of the 19th many Italian immigrants, mostly Genovese, settled down in the neighborhood and gave La Boca its current appearance (in fact, the name that La Boca neighbors and Boca Juniors fans currently give to themselves –“xeneixes”– means “Genovese” in that Italian dialect). The newcomers used to stay in conventillos, big houses with many rooms for rent (a room for each family) and an internal patio: the shared areas of conventillos helped to mix those different immigrant cultures, making possible the exchange and communication between them. Tango, lunfardo and the 20th century popular culture of Buenos Aires would arise from the combination of that mixing and the previous cultural substratum.

               
 THE OLD BRIDGE OF LA BOCA

PATIO OF A CONVENTILLO
(BEGINNING OF 20th CENTURY)


 TYPICAL CONVENTILLO OF LA BOCA 
(WITH SHEETS OF METAL AS WALLS)

Friday, June 17, 2011

Aníbal Troilo Biography

    Aníbal Carmelo Troilo (1914 - 1975), a.k.a. “el Gordo” and “Pichuco”, was a bandoneon player, composer, tango bandleader and beloved friend.
            When he was ten years old, his mother bought him his first bandoneon which Troilo would use almost his entire career. His uncle and the radio provided him the only music lessons he had and “Pichuco” learned them very fast: since 1929 he was part of many bands and tango orchestras until he formed his own típica with his distinctive sound in which important musicians, later soloists or bandleaders themselves, would participate (for example, the singers Edmundo Rivero and Roberto “Polaco” Goyeneche, the guitarist Roberto Grela and Astor Piazzolla).        
            Troilo formed a creative duo with his best friend, the poet Homero Manzi; they composed together Sur, Che, bandoneón, Barrio de tango, Discepolín, Romance de barrio, songs that tango musicians consider authentic masterpieces of the genre. After Manzi’s death in 1951, Troilo composed Responso (prayer for the dead) in his memory, a heartfelt instrumental piece in which the bandoneon notes sound like the faltering breathing of “Pichuco”.
            Astor Piazzolla, who revolutionized the genre in the 50’s, always expressed his admiration and affection for whom he considered his first maestro in tango. In 1970 they recorded two bandoneon duet pieces: that recording is a truly milestone in tango history, a warm embrace between two different styles and feelings.             
 PICHUCO'S "BREATHING"


ANÍBAL TROILO AND ÁSTOR PIAZZOLLA - VOLVER



Wednesday, June 1, 2011

The origin of USTED

The personal pronoun we have for formal treatment comes from the polite expression VUESTRA MERCED (“Your Worship”) which changed through the centuries until became USTED.
This phonetic evolution was: 
 
VUESTRA MERCED > VUESA MERCED > VUESARCED > VUESANCED > VOACÉ, VUCÉ, VUSTED > USTED


Saturday, May 21, 2011

Quinquela Martín Biography

Benito Chinchella [hispanized Quinquela by himself] Martín (1890 - 1977) is known as el pintor de La Boca, because that neighborhood, its port and its people are the main themes of his work.
            Abandoned as a baby child by his biological family, at the age of seven he was adopted by Justina Molina and Manuel Chinchella, a Genovese immigrant from whom Benito took his last name and his first occupation: loading and unloading coal from the tied up ships in Vuelta de Rocha.       
            He started to paint intuitively in his childhood. Except for some lessons in a cultural institution, Benito hadn’t any formal education; his training was self-taught, and his lifetime inspiration, the port’s life. His technique demonstrates both the heterodoxy of his painting and his art conception: since 1918, almost his entire work was painted with a palette knife.     
            Despite the early success he achieved, Quinquela never left La Boca and made many donations to the neighborhood, among others, the current school-museum “Pedro de Mendoza” next to Caminito.
            Many years before his death, he prepared his own coffin, “because a man who has lived surrounded by colors can’t be buried in a plain box”. He lies in that water-coloured coffin in which top Quinquela had painted a sailing ship. 

 QUINQUELA'S HANDS

 "ACCIDENTE EN EL PUERTO" ("ACCIDENT IN THE PORT"). ETCHING

 "CREPÚSCULO" ("TWILIGHT"). OIL PAINTING

Sunday, May 15, 2011

The meaning behind "facturas" names

            If you are already in Argentina, surely you have tasted our facturas: those sweet little cakes we eat for breakfast or in the afternoon. There are many kinds of facturas and each of them has its particular name: medialunas, sacramentos, cañoncitos, vigilantes
What is the origin of these strange names? At the end of the 19th and beginning of the 20th century, the baker’s labor union was (as most of the working movement of that period in Argentina) anarchist, so they gave name to facturas with sacrilegious and mocking references to their enemy institutions, the Catholic Church and the Army.
Bolas de fraile (“friar balls”), suspiros de monja (“nun sighs”), sacramentos and cañoncitos (“little cannons”) are linguistic traces of that political struggle.

A BANNER OF THE BAKER'S LABOR UNION IN A WORKER'S DEMONSTRATION

Sunday, May 8, 2011

The verbal form HAY


The verbal form HAY is the result of the contraction of the verb HABER in third person + the adverb AHÍ.

Thursday, May 5, 2011

"RECORDAR" Etymology

           COR, CORDIS means “heart” in Latin. From there comes the Spanish noun CORAZÓN, of course, but also the verb RECORDAR (“to remember”).
           So, if you remember something in Spanish, you are basically doing it with your heart.

El Obelisco

           One of the greatest icons of the city, El Obelisco was designed by the architect Alberto Prebisch and it was built (in only 31 days!) to commemorate the fourth centenary of the first foundation of Buenos Aires (1536). It is located where the Argentinian flag was raised for the first time in the city. 
Here four photos of its construction and opening in 1936.























Carlos Gardel Biography

Carlos Gardel (1887?, 1890? - 1935) is considered the creator of the tango vocal technique and the author of some of the most beautiful melodies in tango history. The people gave him some friendly nicknames that express the familiar admiration he have produced: “Carlitos”, “el zorzal criollo”, “el morocho del Abasto”, "La Sonrisa" and the ironic and humorous “el mudo” ("the mute").
A popular saying summarizes the quality of his singing: still after Gardel’s death, porteños say “Gardel cada día canta mejor” (“Gardel sings better and better each day”), as if his voice were something alive and always present among us.
He recorded between 1912 and 1935. Some of his well known songs are Mano a mano, Volver, El día que me quieras, Mi Buenos Aires querido, Melodía de arrabal, Por una cabeza, Lejana tierra mía, Golondrinas, Cuando  tú no estás, Soledad.

CARLITOS IN THE STUDIO


"EL DÍA QUE ME QUIERAS", FROM THE FILM EL DÍA QUE ME QUIERAS (1935)